<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>おすすめ英会話カフェ情報</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.g-manonline.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.g-manonline.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.g-manonline.com,2011-11-28://2</id>
    <updated>2012-04-19T09:47:18Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>本来の「伝える」という目的</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.g-manonline.com/2012/04/post-14.html" />
    <id>tag:www.g-manonline.com,2012://2.15</id>

    <published>2012-04-19T09:45:27Z</published>
    <updated>2012-04-19T09:47:18Z</updated>

    <summary>英会話がなかなか上手く話せない・・・本当に話すことができるようになるんだろうか・...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.g-manonline.com/">
        <![CDATA[<p>英会話がなかなか上手く話せない・・・<br />本当に話すことができるようになるんだろうか・・・</p>
<p>そんな風に壁を感じている人は<br />決して少なくないかと思います。</p>
<p>しかし、そういった人に限って<br />経験が乏しいだけで実はもう既に結構知識としては<br />けっこうな量をもっていたりします。</p>
<p>「正しいきちんとした英語」<br />これをしなくてはいけない！という考えが強すぎて<br />本来の「伝える」という目的から<br />少しズレた位置に意識がいってしまっているケースは非常に多いです。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>とりあえず伝わればいい。<br />どんな不恰好なやり方でもとにかく伝える。<br />そのことに注力すれば意外とそれに足る知識は持っているものです。</p>
<p>最初はそんなやり方からして<br />会話をして自分の意志を伝えるということに<br />慣れていってみたらどうだろうか。<br />そんな風に思うことが多いです。</p>
<p><a href="http://www.eigokyoshitsu.com/"><font style="FONT-SIZE: 1.25em">英会話を身につけたいなら</font></a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>ビジョンを持っておくこと</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.g-manonline.com/2012/03/post-13.html" />
    <id>tag:www.g-manonline.com,2012://2.14</id>

    <published>2012-03-29T09:35:44Z</published>
    <updated>2012-03-29T09:37:48Z</updated>

    <summary>英会話を身につけるのには時間が掛かります。それこそ年単位でコトを考えなくてはなり...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.g-manonline.com/">
        <![CDATA[<p>英会話を身につけるのには時間が掛かります。<br />それこそ年単位でコトを考えなくてはなりません。</p>
<p>それが数ヶ月だとか短いスパンで考えると<br />途中で挫折してしまうというケースも多くみられますね。</p>
<p>例えば３年後。<br />３年後に自分がどうなっていたいを想像し<br />その目的に向かってやることをこなしていく。</p>
<p>３年というとなかなか想像がつきにくいかもしれませんが<br />適当にでもそのビジョンを持っておくことが必要です。</p>
<p>そしてそれに向かうべく<br />数カ月単位での目標達成を考える。<br />中期的な計画のこなし具合でその方向修正を<br />どういった風にするべきかを観ていきます。</p>
<p>その中で短期的にノルマを課し<br />しっかりとこなしていくことで<br />着実に実力をつけていく・・・というのが<br />全体的にバランスのとれた進め方だと言えます。</p>
<p><a href="http://www.eikaiwa-joho.com/2012/03/post-10.html">英会話について詳しい専門情報サイト</a></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>より早く英会話を身につけたい。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.g-manonline.com/2012/03/post-12.html" />
    <id>tag:www.g-manonline.com,2012://2.13</id>

    <published>2012-03-12T09:08:05Z</published>
    <updated>2012-03-12T09:09:10Z</updated>

    <summary>そのためによく宣伝にある「1ヶ月で話せるようになる！」といった商材に乗るというの...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.g-manonline.com/">
        <![CDATA[<p>そのためによく宣伝にある<br />「1ヶ月で話せるようになる！」といった商材に<br />乗るというのは危険です。</p>
<p>英会話もとい語学というのは<br />一朝一夕でできるようになるものではなく<br />何年もかかってやっとコミュニケーションがとれるようになるような<br />そういったモノです。</p>
<p>では１年掛かることを１ヶ月でどうにかしようというのではなく<br />例えば一日１時間かけてする学習を４０分に完了させることが<br />できるように努めてみるという方が能力の向上に繋がります。</p>
<p>その自分に掛けた負荷。<br />これが何よりも成長させるものと言えます。<br />そして短縮した分できた時間に<br />新しいことができるという良い循環を生み出します。</p>
<p>そういった事を意識付けて学習をしてみることを<br />おすすめします。</p>
<p><a href="http://www.takakishida.net/2012/03/post-6.html">英会話のおすすめ学習情報サイト</a></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>すーぱーそに子</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.g-manonline.com/2012/02/post-11.html" />
    <id>tag:www.g-manonline.com,2012://2.12</id>

    <published>2012-02-21T04:15:50Z</published>
    <updated>2012-02-21T04:51:56Z</updated>

    <summary>すーぱーそに子って知ってますか？PCゲームソフトのメーカー、ニトロプラスのライブ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.g-manonline.com/">
        <![CDATA[<br />すーぱーそに子って知ってますか？<br />PCゲームソフトのメーカー、ニトロプラスのライブイベントなどのマスコットキャラクターとしてデビューしたイメージキャラクター。<br />ガールズスリーピースバンドの「第一宇宙速度」に所属してボーカル・ギターを勤めている。<br />そんなそに子の初音ミクを"歌ってみた"のアルバムが発売されてます。<br />そに子は初音ミクのコスプレを公式に認められた初のキャラクターだったりします。<br />そういえば、その公式で認められた初音ミクのコスプレした<a href="http://www.azabuartsalon.com/">そに子きせかえ</a>がきせかえ×キセカエに配信されてたよ！気になるーっ！<br />きせかえも気になるけど、歌ってみたのアルバムも気になるなー！<br />ロミオとシンデレラとかハッピーシンセサイザとかが好きだから買ってみようかな！<br /> ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>日本人は英語が苦手</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.g-manonline.com/2012/02/post-10.html" />
    <id>tag:www.g-manonline.com,2012://2.11</id>

    <published>2012-02-06T08:00:30Z</published>
    <updated>2012-02-06T08:35:43Z</updated>

    <summary>日本人には総じてそういう印象を世界から持たれているというのは周知の事実ではないか...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.g-manonline.com/">
        <![CDATA[<p>日本人には総じてそういう印象を世界から持たれている<br />というのは周知の事実ではないかと思います。<br />それには数々の原因が挙げられています。<br />英語には日本語には使われない音をたくさん使う。だったり<br />日本人のその奥ゆかしい基質ゆえのモノであったり<br />なにより学校英語のスタイルにとても大きな原因が<br />あると思われているのは今に始まった話しではないでしょう。</p>
<p>英語独特のニュアンスだったりイントネーションは<br />たくさん発していかなければ慣れていくものではない。<br />日本語は世界に数ある言語の中でかなり平坦な話し方をする<br />と言われています。しかし対して英語はとても深い抑揚を<br />言葉の中で取り入れています。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>この違いは言語にとってとても大きな違いをもたらす<br />ということがわかってきています。<br />簡単にいえば「大げさ」に話すと言ったところでしょうか。<br />アメリカ人だったりは何事もオーバーアクションなのは<br />そういうところからきているのかもしれませんね。<br />こちらの<a href="http://www.27tokuryomaru.com/2012/01/post-10.html">オススメしている英会話の情報サイト</a>でも<br />同じようなことが書かれています。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語を勉強していると</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.g-manonline.com/2012/02/post-9.html" />
    <id>tag:www.g-manonline.com,2012://2.10</id>

    <published>2012-02-02T09:27:39Z</published>
    <updated>2012-02-02T09:29:12Z</updated>

    <summary>自分が口にしたい！って思う言葉でてくる。しかしだ。そんな時に限って、どんな書物に...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.g-manonline.com/">
        <![CDATA[<p>自分が口にしたい！って思う言葉でてくる。<br />しかしだ。そんな時に限って、どんな書物にもその参考になる<br />ことが載っていないということが兎角多く感じるのではないだろうか。</p>
<p>それは教材に載っていることを覚えるだけでは<br />自在に英語を話すことのできるスキルは身につかないという<br />そのことを裏付けている。・・・と考えてしまう。</p>
<p>もちろん、会話というのは言葉と言葉のキャッチボール。<br />そのキャッチボールのパターンは無限。組み合わせは<br />相手よっても変わるし、場面や状況によっても<br />いくらでも変わってくる。それがコミュニケーションだろう。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>知った知識を自由に応用できる。その能力を身につけてこそ<br />初めて、自由に会話ができるということだ。<br />挨拶程度のコミュニケーションであれば<br />応用というのは必要がないものの、普通のやり取りであれば<br />そうはいかない。というもの、慣れの部分が非常に大きいのは確か。<br />たくさん話した経験がものをいうというのは<br />日本語でも共感できるところはあるのではないだろうか。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話力をつける。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.g-manonline.com/2012/01/post-8.html" />
    <id>tag:www.g-manonline.com,2012://2.9</id>

    <published>2012-01-18T02:44:26Z</published>
    <updated>2012-01-18T02:47:04Z</updated>

    <summary>インターナショナルなシチュエーションがたくさん増えている時代です。She mak...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.g-manonline.com/">
        <![CDATA[<p>インターナショナルなシチュエーションが<br />たくさん増えている時代です。<br />She makes the first trip at six in the morning. At four in the afternoon her service is over, and she is then hauled up into a little dock on the Ile Royale and a sentry put over her and a few smaller boats. From that time till next morning the island of St. Joseph remains cut off from the rest of the world, with the warders patrolling in turn the path from the warders' house to the convict huts, and a multitude of sharks patrolling the waters all round.</p>
<p>訳。<br />彼女は朝6時に最初の旅行をします。<br />4で、午後に、彼女のサービスが終わりました。また、彼女は、Ileロイヤル上の小さなドック、および彼女および少数のより小さなボート上に置かれた歩哨へ次に強く引かれます。<br />その時間から、翌朝まで、セントジョセフの島は、その他の世界から離れてカットされ続けます。また、番人は順番にパトロールします、番人の家から犯罪者小屋へのパス、および回りに水域をパトロールする多くのサメ。<br /></p>]]>
        <![CDATA[『格言する英会話』 
<p><font face="Times New Roman, serif">Eat to live, and not live to eat.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Benjamin Franklin</font></p>
<p>生きるために食え、食うために生きるな。</p>
<p>ベンジャミン・フランクリン</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.eigokyoushitsu.com/2012/01/post-5.html">有名の英会話専門サイト</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を身につける為の学習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.g-manonline.com/2012/01/post-7.html" />
    <id>tag:www.g-manonline.com,2012://2.8</id>

    <published>2012-01-04T02:56:39Z</published>
    <updated>2012-01-04T02:58:00Z</updated>

    <summary><![CDATA[英文を読み解く。 &nbsp;It came to him in a flash...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.g-manonline.com/">
        <![CDATA[<p>英文を読み解く。</p>
<p>&nbsp;It came to him in a flash that morality is not a method of happiness. The revelation was terrible. He saw at once that nothing of what he knew mattered in the least. The acts of men and women, success, humiliation, dignity, failure--nothing mattered. It was not a question of more or less pain, of this joy, of that sorrow. It was a question of truth or falsehood--it was a question of life or death.<br />but a Divine wisdom springing full-grown, armed and severe out of a tried heart, to combat the secret baseness of motives. </p>
<p>以下、日本語訳文。<br />それはモラルがそうでないフラッシュに彼に来ました、幸福の方法。<br />発覚は恐ろしかった。<br />彼は、彼が知っていたものの何も最小の中で重要ではないことを直ちに理解しました。<br />男性と女性の行為、成功、屈辱、尊厳、失敗 -- 何も重要ではありませんでした。<br />それはその悲しみに、この喜びに、多かれ少なかれ苦痛の質問ではありませんでした。<br />それは真実または虚偽の質問でした -- それは死活問題でした。<br /></p>
<p>「英会話中に使ってみたい名言」 </p>
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">We must always change, renew, rejuvenate ourselves; otherwise we harden.</font></font></p>
<p><font color="#000000"><font face="Times New Roman, serif">Johann Wolfgang von Goethe</font></font></p>
<p><font color="#000000">我々はつねに、自らを変え、再生し、若返らせなければならない。さもなくば、凝り固まってしまう。</font></p>
<p><font color="#000000">ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ</font></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語が必要とされる時代</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.g-manonline.com/2011/12/post-6.html" />
    <id>tag:www.g-manonline.com,2011://2.7</id>

    <published>2011-12-27T06:44:09Z</published>
    <updated>2011-12-27T06:47:33Z</updated>

    <summary>ということで、英語力を身につける為に。 And while we pumped ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.g-manonline.com/">
        <![CDATA[<p>ということで、英語力を身につける為に。</p>
<p>And while we pumped the ship was going from us piecemeal: the bulwarks went, the stanchions were torn out, the ventilators smashed, the cabin-door burst in. There was not a dry spot in the ship. She was being gutted bit by bit. The long-boat changed, as if by magic, into matchwood where she stood in her gripes. I had lashed her myself, and was rather proud of my handiwork, which had withstood so long the malice of the sea. And we pumped. And there was no break in the weather.</p>
<p><br />訳文</p>
<p><br />&nbsp;</p>]]>
        <![CDATA[<p>そして、我々がポンプで水を揚げる間、船は小刻みに我々から行っていました：砦は行きました、柱は引きはがされました、ベンチレータは壊れました、キャビン-ドアは突然入って来ました。Thereは、船の乾いた点でありませんでした。彼女は、少しずつ内臓を取り出されていました。ロングボートは、魔法のように、彼女が不満で立っていたマッチ用軸材に変わりました。私は私自身で彼女を鞭で打って、仕事をむしろ誇りに思いました。そして、それはとても長く海の悪意に耐えました。そして、我々はポンプで水を揚げました。そして、天候の変化がありませんでした。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>・・・英語の名言・・・ </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Genius is one per cent inspiration and ninety-nine per cent perspiration. Accordingly, a 'genius' is often merely a talented person who has done all of his or her homework.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Thomas Alva Edison</font></p>
<p>天才は<font face="Times New Roman, serif">1</font>％のひらめきと<font face="Times New Roman, serif">99</font>％の努力からなる。よって、天才とはしばしば単に、自らの課題をすべてなした才能ある人のことにすぎない。</p>
<p>トーマス・エジソン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を学習し続ける上での良い刺激</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.g-manonline.com/2011/12/post-5.html" />
    <id>tag:www.g-manonline.com,2011://2.6</id>

    <published>2011-12-20T08:45:49Z</published>
    <updated>2011-12-20T08:51:52Z</updated>

    <summary>英会話を学習する方法の一つリーディング。ここで英文とその日本語訳を載せておきます...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.g-manonline.com/">
        <![CDATA[英会話を学習する方法の一つリーディング。<br />ここで英文とその日本語訳を載せておきますので、勉強の一環として活用ください。<br /><br />"Ah! The good old time--the good old time. Youth and the sea. Glamour and the sea! The good, strong sea, the salt, bitter sea, that could whisper to you and roar at you and knock your breath out of you."<br /><br />He drank again.<br /><br />"By all that's wonderful, it is the sea, I believe, the sea itself--or is it youth alone? Who can tell? But you here--you all had something out of life: money, love-- whatever one gets on shore--and, tell me, wasn't that the best time, that time when we were young at sea; young and had nothing, on the sea that gives nothing, except hard knocks--<br /><br /><br />つづきまして、日本語訳です。<br /> ]]>
        <![CDATA[訳<br />
<br />
「ああ!<br />
よい古い時間 -- よい古い時間。<br />
若さと海。<br />
魅惑と海!<br />
よく強い海、塩、苦しい海(それはあなたにささやきあなたに大声を上げることができ、そして、あなたからあなたの呼吸を打つことができた)。」<br />
彼は再び飲みました。<br />
「素晴らしいものすべてによって、それが海であると私は信じます、海自体--あるいは、それは若さだけですか。<br />
誰が分かりますか。<br /><br /><br />最後に、私の好きな英語の名言を紹介します。<br />
<p><font face="Times New Roman, serif">Although the world is full of
suffering, it is full also of the overcoming of it.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Helen Keller</font></p>
<p>世界は辛いことで一杯だけれども、それに打ち勝つことでもあふれている。</p>
<p>ヘレン・ケラー</p>
<br />]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の勉強（読解編）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.g-manonline.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.g-manonline.com,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-14T07:01:00Z</published>
    <updated>2011-12-14T07:01:59Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; "After the time of trouble and wa...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.g-manonline.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><br />"After the time of trouble and war was over and you went away from my country in the pursuit of your desires, which we, men of the islands, cannot understand, I and my brother became again, as we had been before, the sword-bearers of the Ruler. You know we were men of family, belonging to a ruling race, and more fit than any to carry on our right shoulder the emblem of power. And in the time of prosperity Si Dendring showed us favour, as we, in time of sorrow, had showed to him the faithfulness of our courage. </p>
<p><br />以下、和訳文―。</p>
<p><br />「問題と戦争の時間がそうだった後、の上に、また、要望の追求で私の祖国から去りました、どれ、私たち、島の人は理解することができません、私たちが以前にいたことがあるように、私と兄弟は再びなりました、ルーラーの剣を帯びた人。<br />支配する人種および私たちの右の肩の上で力の紋章を運ぶどれより多くの適合に属して、私たちが家族の人だったことを知っています。<br />また、繁栄の時間で、私たちが悲しみの時間で、彼に勇気の誠実を見せたように、Si Dendringは私たちに好意を示しました。<br /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>英会話で名言</p>
<p> </p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">To be great is to be misunderstood.</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Ralph Waldo Emerson</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">偉大になるということは、誤解されるということだ。</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">ラルフ・ウォルドー・エマーソン</font></font></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>ライティングスキル</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.g-manonline.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.g-manonline.com,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-14T06:34:58Z</published>
    <updated>2011-12-14T07:00:31Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; &nbsp; 英訳文を解くことで鍛える。 ". . . for w...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.g-manonline.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><br /><img class="mt-image-none" height="320" alt="a0002_006143.jpg" src="http://www.g-manonline.com/a0002_006143.jpg" width="481" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>英訳文を解くことで鍛える。</p>
<p>". . . for where can we lay down the heaviness of our trouble but in a friend's heart? A man must speak of war and of love. You, Tuan, know what war is, and you have seen me in time of danger seek death as other men seek life! A writing may be lost; a lie may be written; but what the eye has seen is truth and remains in the mind!"</p>
<p><br />"Therefore I shall speak to you of love. Speak in the night. Speak before both night and love are gone--and the eye of day looks upon my sorrow and my shame; upon my blackened face; upon my burnt-up heart."</p>
<p>訳</p>
<p>". 。<br />。<br />のために、私たちは、どこで問題の、だが友達の心臓中の重さを下へ置くことができますか。<br />人は戦争と愛のことを話さなければなりません。<br />あなた、さんは、戦争は何か知っています。また、あなたは危険の時間で私に会いました、他の人が生命を求めるとともに、死を求める!<br />記述が失われるかもしれません;<br />嘘が書かれるかもしれません;<br />しかし、目に見えたものは真実で、心に残ります!」<br /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p> 英語の名言</p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Greatness is a spiritual condition worthy to excite love, interest, and admiration, and the outward proof of possessing greatness is that we excite love, interest, and admiration</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">Matthew Arnold</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">偉大さというのは、愛と好奇心と感嘆の念とを人の心に呼び起こさせる精神状態のことを言う。そして、それらを感じることは、我々が偉大さを所有していることの外形的な証拠なのである。</font></font></p>
<p style="MARGIN-TOP: 0.49cm; MARGIN-BOTTOM: 0.49cm; widows: 2; orphans: 2" align="left"><font face="ＭＳ Ｐゴシック, monospace"><font size="3">マシュー・アーノルド</font></font></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の読み書き</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.g-manonline.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.g-manonline.com,2011://2.3</id>

    <published>2011-12-08T03:46:17Z</published>
    <updated>2011-12-08T03:46:45Z</updated>

    <summary>英会話のお得情報 Where he was staying I don&apos;t kn...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.g-manonline.com/">
        <![CDATA[<p><a href="http://www.global-trinity.com/">英会話のお得情報</a></p>
<p><br />Where he was staying I don't know. I imagine he must have been a lonely man. Anarchists, I suppose, have no families--not, at any rate, as we understand that social relation. Organization into families may answer to a need of human nature, but in the last instance it is based on law, and therefore must be something odious and impossible to an anarchist. But, indeed, I don't understand anarchists. Does a man of that--of that--persuasion still remain an anarchist when alone, quite alone and going to bed, for instance?</p>
<p><br />和訳文は以下。</p>
<p><br />彼がとどまっていたところで、私は知りません。<br />私は、彼が孤独な人だったに違いあると想像します。<br />無政府主義者には家族がいないと私は思います--ない、私たちがその社会関係を理解するので、とにかく。<br />家族の中への機構は人間性の必要に一致してもよい。しかし、最終審では、それは法則に基づきます。したがって、無政府主義者にとって不愉快で不可能であるものがあるに違いありません。<br />しかし、確かに、私は無政府主義者を理解しません。<br />例えば孤独で、全く孤独で、ベッドへ行く場合、その(その)説得の人はまだ無政府主義者のままですか。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の勉強</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.g-manonline.com/2011/11/post-1.html" />
    <id>tag:www.g-manonline.com,2011://2.2</id>

    <published>2011-11-28T04:46:12Z</published>
    <updated>2011-11-28T04:47:02Z</updated>

    <summary>英会話を上達させるには。一番は話すこと。そして知識も高めることも忘れずに。 On...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.g-manonline.com/">
        <![CDATA[<p>英会話を上達させるには。<br />一番は話すこと。<br />そして知識も高めることも忘れずに。</p>
<p><br />On the road the distanced wedding guests straggled in pairs and groups. The men advanced with heavy steps, swinging their idle arms. They were clad in town clothes; jackets cut with clumsy smartness, hard black hats, immense boots, polished highly.</p>
<p>訳。</p>
<p>道路で、引き離された結び付けるゲストは、ペアとグループの中で散在しました。<br />その人たちは彼らの使用されていない腕を揺り動かして、激しいステップで進みました。<br />それらは町衣服において着ていました;<br />不器用な洗練でカットされたジャケット、高度に磨き上げたHB帽子、巨大なブーツ。<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>おすすめの英会話情報</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.g-manonline.com/2011/11/post.html" />
    <id>tag:www.g-manonline.com,2011://2.1</id>

    <published>2011-11-28T04:44:00Z</published>
    <updated>2011-11-28T04:45:49Z</updated>

    <summary>このサイトにアクセスしてくださってありがとうございます。 ご訪問の理由は様々だと...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.g-manonline.com/">
        <![CDATA[<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">このサイトにアクセスしてくださってありがとうございます。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">ご訪問の理由は様々だとは思いますが、英会話について調べてここのサイトにたどり着いたのだと思いますので、ご要望に添えていけたらと思います。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">このサイト名を見て分かるとおり、ここは英会話についてのサイトになっております。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">英会話のことなら、分野を問わずに幅広く情報を発信していますので、きっと探している有益な情報が必ず見つかると思います。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">どなたが訪問しても満足していけるようなサイト作りを目指しております。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>
<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">そして、当サイトから貼られているリンクは私がみなさんに是非オススメしたいと思った素敵なサイトばかりですので少しでも興味があればアクセスしてみてください。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p><span style="FONT-FAMILY: メイリオ; FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: JA; mso-bidi-language: AR-SA"><font color="#000000">関連性の高いサイトばかり集めていますので、有益な情報を得ることが出来ると思います。</font></span>]]>
        <![CDATA[<p style="MARGIN: 0mm 0mm 0pt" class="MsoNormal"><span style="FONT-FAMILY: メイリオ"><font size="3"><font color="#000000">英会話を上達させるのは、コツはありません。たとえば英会話の教材があればそれを聞きながら自分で声を出しながら言ってみたりとか、いろんな英文を書いてみるとかをすると上達がはやくなります。後は、場数の問題だと思います。<span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></font></font></span></p>]]>
    </content>
</entry>

</feed>

