2011年12月アーカイブ
2011年12月27日
英語が必要とされる時代
ということで、英語力を身につける為に。
And while we pumped the ship was going from us piecemeal: the bulwarks went, the stanchions were torn out, the ventilators smashed, the cabin-door burst in. There was not a dry spot in the ship. She was being gutted bit by bit. The long-boat changed, as if by magic, into matchwood where she stood in her gripes. I had lashed her myself, and was rather proud of my handiwork, which had withstood so long the malice of the sea. And we pumped. And there was no break in the weather.
訳文
2011年12月20日
英会話を学習し続ける上での良い刺激
ここで英文とその日本語訳を載せておきますので、勉強の一環として活用ください。
"Ah! The good old time--the good old time. Youth and the sea. Glamour and the sea! The good, strong sea, the salt, bitter sea, that could whisper to you and roar at you and knock your breath out of you."
He drank again.
"By all that's wonderful, it is the sea, I believe, the sea itself--or is it youth alone? Who can tell? But you here--you all had something out of life: money, love-- whatever one gets on shore--and, tell me, wasn't that the best time, that time when we were young at sea; young and had nothing, on the sea that gives nothing, except hard knocks--
つづきまして、日本語訳です。
2011年12月14日
英語の勉強(読解編)
"After the time of trouble and war was over and you went away from my country in the pursuit of your desires, which we, men of the islands, cannot understand, I and my brother became again, as we had been before, the sword-bearers of the Ruler. You know we were men of family, belonging to a ruling race, and more fit than any to carry on our right shoulder the emblem of power. And in the time of prosperity Si Dendring showed us favour, as we, in time of sorrow, had showed to him the faithfulness of our courage.
以下、和訳文―。
「問題と戦争の時間がそうだった後、の上に、また、要望の追求で私の祖国から去りました、どれ、私たち、島の人は理解することができません、私たちが以前にいたことがあるように、私と兄弟は再びなりました、ルーラーの剣を帯びた人。
支配する人種および私たちの右の肩の上で力の紋章を運ぶどれより多くの適合に属して、私たちが家族の人だったことを知っています。
また、繁栄の時間で、私たちが悲しみの時間で、彼に勇気の誠実を見せたように、Si Dendringは私たちに好意を示しました。
英会話で名言
To be great is to be misunderstood.
Ralph Waldo Emerson
偉大になるということは、誤解されるということだ。
ラルフ・ウォルドー・エマーソン
ライティングスキル

英訳文を解くことで鍛える。
". . . for where can we lay down the heaviness of our trouble but in a friend's heart? A man must speak of war and of love. You, Tuan, know what war is, and you have seen me in time of danger seek death as other men seek life! A writing may be lost; a lie may be written; but what the eye has seen is truth and remains in the mind!"
"Therefore I shall speak to you of love. Speak in the night. Speak before both night and love are gone--and the eye of day looks upon my sorrow and my shame; upon my blackened face; upon my burnt-up heart."
訳
". 。
。
のために、私たちは、どこで問題の、だが友達の心臓中の重さを下へ置くことができますか。
人は戦争と愛のことを話さなければなりません。
あなた、さんは、戦争は何か知っています。また、あなたは危険の時間で私に会いました、他の人が生命を求めるとともに、死を求める!
記述が失われるかもしれません;
嘘が書かれるかもしれません;
しかし、目に見えたものは真実で、心に残ります!」
英語の名言
Greatness is a spiritual condition worthy to excite love, interest, and admiration, and the outward proof of possessing greatness is that we excite love, interest, and admiration
Matthew Arnold
偉大さというのは、愛と好奇心と感嘆の念とを人の心に呼び起こさせる精神状態のことを言う。そして、それらを感じることは、我々が偉大さを所有していることの外形的な証拠なのである。
マシュー・アーノルド
2011年12月 8日
英語の読み書き
Where he was staying I don't know. I imagine he must have been a lonely man. Anarchists, I suppose, have no families--not, at any rate, as we understand that social relation. Organization into families may answer to a need of human nature, but in the last instance it is based on law, and therefore must be something odious and impossible to an anarchist. But, indeed, I don't understand anarchists. Does a man of that--of that--persuasion still remain an anarchist when alone, quite alone and going to bed, for instance?
和訳文は以下。
彼がとどまっていたところで、私は知りません。
私は、彼が孤独な人だったに違いあると想像します。
無政府主義者には家族がいないと私は思います--ない、私たちがその社会関係を理解するので、とにかく。
家族の中への機構は人間性の必要に一致してもよい。しかし、最終審では、それは法則に基づきます。したがって、無政府主義者にとって不愉快で不可能であるものがあるに違いありません。
しかし、確かに、私は無政府主義者を理解しません。
例えば孤独で、全く孤独で、ベッドへ行く場合、その(その)説得の人はまだ無政府主義者のままですか。